رولا عادل: ترجمت الكوميكس بسبب ابنى وأسعى لتعريف القارئ بالأدب المجهول

على مدار سنوات طويلة، حلم رولا عادل بتعريف القارئ العربى والمصرى بالأدب الروسى المجهول، تلك الأسماء التى لم تنل حظها من الشهرة الأدبية إلى جانب أسماء كبيرة، سيطرت ولا تزال تهمين على ذائقة عشاق وقراء الأدب الروسى. بعدها تخرجها من كلية الألسن ودراستها للغة الروسية والإنجليزية، اتجهت رولا عادل إلى سوق العمل، فتلقت تدريبا فى وزارة الخارجية، وعملت فى قطاع السياحية لفترة لكنها دائما ما كانت تشعر بين الحين والآخر، بأنها تعمل فى مجال لا تفضله، حتى حينما عملت فى مجال التسويق، الذى أحبته مبكرا، حتى توجهت أخيرا إلى الترجمة. وفى معرض القاهرة الدولى للكتاب 2021، صدر للمترجمة رولا عادل، مجموعة من الترجمات التى بدأت العمل عليها منذ فترة، مثل ترجمة "بابا ياجا" وهو قصص شعبية روسية، تشبه الأدب الشعبى فى مصر، وفازت عن هذه الترجمة فى 2019، بجائزة أفضل كتاب مترجم فى معرض القاهرة الدولى للكتاب 2020، وكان هذا الفوز بمثابة مفاجأة كبيرة بالنسبة لها، وحينها قيل لها إن الكتاب حظى بإجماع كبير على فوزه بالجائزة لأهميته. من خلال عملها فى ترجمة الأدب الشعبى الروسى، وجدت رولا عادل حسبما كشفت لـ"انفراد" أن هناك مشتركات كبير بينهما، هى فقط تختلف باختلافات اهتمامات الشعب نفسه، فهناك قصص كثيرة فى الأدب الشعبى تتحدث عن الكنز فى الرحلة، لكن لدى الروس، فالكنز فى آخر الرحلة، ولديهم أيضا "بابا ياجا" الذى يشبه "أمنا الغولة" التى تأكل الأطفال، وهو فى النهاية أيضا يتعلق بحكايات الجدات التى تظهر الحكمة. بعد "بابا ياجا" ترجمت رولا عادل كتاب "الصقر الملطى" عن اللغة الإنجليزية، الذى يعد من كلاسيكات الأدب الأمريكي، وتحول إلى فيلم أبيض أسود، ويعد من أفضل 100 فيلم أمريكي، بعدها ترجمة رواية "آلة السلام" عن الإنجليزية، ثم "روزا" وهو مجموعة قصصية من الأدب الروسى الكلاسيكي، للأديب نيقولاى كريستوف، الذى لم تترجم أيا من قصصه من قبل إلى اللغة العربية، وكذلك "سخط" وهو لثلاث مؤلفين روس مجهولين، عملت عليه منذ سنوات، وتعد ترجمتها هى الأولى له. إلى جانب ذلك، لم تفكر رولا عادل فى الترجمة العكسية، أى من العربية إلى الروسية أو الإنجليزية، وذلك لأن مشروعها كما تقول "هو تعريف القارئ العربى بالأدب الروسى المجهول". لكن الترجمة أنارت لها طريقا آخر، وهو الكتابة الإبداعية، فطوال الوقت يقال لها بأن "ما نقرأه هو كتابة أدبية، وليست ترجمة"، ورغم ذلك، تشعر رولا عادل بأنها لم تتخلص من حساسية الكتابة النسوية التى ينظر لها البعض على أنها "تجربة شخصية.. فالبعض لا يزال يعتقد أن ما تكتبه النساء فى الروايات هو تجاربها الشخصية، ناهيك عن أن الأفكار التى لدى لم تكتمل بعد، ولكننى أحاول من خلال تمارين الكتابة". تجربة جديدة خاضتها رولا عادل فى عالم الترجمة، وهى كتب الكوميكس، التى توجهت لترجمتها لأنها محبى هذه النوعية، والسبب الأهم بالنسبة لها هو عشق ابنها لهذه الكتب، وخاصة "باتمان" من هنا أحببت رولا عادل أن تترجم كتابا يحمل اسمها وتهديه لابنها، وخلال عملها فوجئت بأنه يساعدها فى فهم خلفية الشخصية، وبانتظار أصدقائه لصدور الكتاب.








الاكثر مشاهده

جامعة "مالايا" تمنح د.العيسى درجة الدكتوراه الفخرية في العلوم السياسية

الأمين العام لرابطة العالم الإسلامي يدشّن "مجلس علماء آسْيان"

رئاسة وزراء ماليزيا ورابطة العالم الإسلامي تنظِّمان مؤتمرًا دوليًّا للقادة الدينيين.. الثلاثاء

كبار فقهاء الأمة الإسلامية يجتمعون تحت مظلة المجمع الفقهي الإسلامي

بدعوة من دولة رئيس الوزراء الباكستاني.. العيسى خطيباً للعيد بجامع الملك فيصل فى إسلام آباد

علماء العالم الإسلامي يُرشحون مركز الحماية الفكرية لإعداد موسوعة عن "المؤتلف الفكري الإسلامي"

;