تاريخ ترجمات الإنجيل.. ما اللغات الأصلية للكتاب المقدس؟

ما تزال ترجمات الإنجيل تجرى في مختلف أنحاء العالم إلى لغات مختلفة في وقت تتزايد فيه الحاجة إلى الترجمات الجديدة بشكل يجعل من الضرورى إلقاء الضوء على تاريخ ترجمات الكتاب المقدس. وقد تمت ترجمة الكتاب المقدس من اللغات الأصلية التي كُتب بها وهى العبرية واليونانية والآرامية إلى مختلف لغات العالم الأخرى، حيث تُرجم الكتاب المقدس بالكامل إلى 698 لغة، وتُرجم العهد الجديد إلى 1548 لغة إضافية، وأجزاء أو قصص الكتاب المقدس إلى 1138 لغة، وهكذا فقد تُرجمت أجزاء الكتاب المقدس إلى 3384 لغة. كُتب العهد الجديد بلغة كوين اليونانية، المخطوطات التي كتبها المؤلفون الأصليون لم تنج، وقد خمن العلماء النصوص الأصلية من المخطوطات التي نجت بالفعل، النصوص الثلاثة الرئيسية التقليدية للعهد اليوناني الجديد تُعرف بالنص السكندري والنص البيزنطي والنص الغربي. معظم المتغيرات بين المخطوطات طفيفة، تتضمن تبديل ترتيب بعض الكلمات، ووجود أداة تعريف محددة أو عدم وجودها، ويوجد أحيانًا تغير رئيسي عندما يكون جزء من النص مفقودًا أو لأسباب اخرى. أمثلة على المتغيرات الرئيسية هي نهايات مرقس ومنظار الزناة وفاصلة جوهانيوم والنسخة الغربية من أعمال الرسل. أدى اكتشاف المخطوطات القديمة التي تنتمي إلى نص كتابة السكندريين، متضمنًا الدستور الفاتيكاني للقرن الرابع والدستور السينائي، إلى أن يعيد العلماء النظر حول النص اليوناني الأصلي. استند كارل لاكمان في نسخته النقدية عام 1831 إلى المخطوطات التي يعود تاريخها إلى القرن الرابع وما قبله، وجادل بأنه يجب تصحيح النصوص وفقًا للنصوص السابقة. لا تظهر المخطوطات الأولى لرسائل بولس وكتابات العهد الجديد الأخرى علامات ترقيم على الإطلاق، أضاف المحررون الآخرون علامات الترقيم لاحقًا، وفقا لفهمهم للنص. الترجمات القديمة بدأت بعض الترجمات الأولى للتوراة خلال المنفى البابلي، عندما أصبحت الآرامية لغة مشتركة لليهود، إذ كان معظم الناس يتحدثون الآرامية فقط ولا يفهمون العبرية، وُجدت التراجم للسماح للشخص العادي بفهم التوراة كما تُقرأ في الكنس القديمة. بحلول القرن الثالث قبل الميلاد، أصبحت الإسكندرية حاضرةً ومركزًا لليهودية الهلنستية، وخلال القرنين الثالث والثاني قبل الميلاد جمع المترجمون النسخة اليونانية من الكتب اليونانية العبرية في مصر على عدة مراحل، اكتملت بحلول 132 قبل الميلاد. ووفقا لكتاب "إنجيل اليهود الهيلينى" يُنسب جهد ترجمة التلمود إلى بطليموس الثاني فيلادلفيا الذي يُقال إنه كلف 72 عالمًا يهوديًا لهذا الغرض، ولهذا تُعرف الترجمة باسم السبعينية، أول ترجمة للكتاب المقدس العبري إلى اليونانية، أصبحت فيما بعد النص المقبول للعهد القديم في الكنيسة المسيحية وأساس قانونه. استخدم الترجمة المعروفة الآن باسم السبعينية على نطاق واسع اليهود الناطقون باليونانية، ثم لاحقًا المسيحيون، وهو يختلف إلى حد ما عن اللغة العبرية القياسية اللاحقة أو النص الماسوري. انتشرت هذه الترجمة بسبب رواية تذكر أن 70مترجمًا منفصلًا جميعهم أنتجوا نصوصًا متطابقة، ما يثبت دقتها. تُرجم الكتاب المقدس إلى اللغة القوطية في القرن الرابع تحت إشراف أولفيلاس، وفي القرن الخامس، ترجم القديس ميسروب الكتاب المقدس باستخدام الأبجدية الأرمنية التي وضعها. يرجع تاريخها أيضًا إلى نفس فترة الترجمات السريانية والقبطية والنوبية القديمة والإثيوبية والجورجية. العصور الوسطى خلال العصور الوسطى، قل نشاط الترجمة، لا سيما العهد القديم، ومع ذلك، وُجدت بعض الترجمات الإنجليزية القديمة المجزأة، لا سيما الترجمة المفقودة من إنجيل يوحنا إلى الإنجليزية القديمة بواسطة بيدي المبجل، الذي قيل إنه أعده قبل وفاته بفترة وجيزة نحو عام 735، ونسخة ألمانية عالية قديمة من إنجيل ماثيو تعود إلى سنة 748. تُرجم الكتاب المقدس بالكامل إلى الفرنسية القديمة في أواخر القرن الثالث عشر. ضُمنت أجزاء من هذه الترجمة في طبعات من الكتاب المقدس الشائع، ولا يوجد دليل على أن الكنيسة قد منعت هذه الترجمة. تُرجم الكتاب المقدس بأكمله إلى اللغة التشيكية نحو عام 1360.



الاكثر مشاهده

رئاسة وزراء ماليزيا ورابطة العالم الإسلامي تنظِّمان مؤتمرًا دوليًّا للقادة الدينيين.. الثلاثاء

كبار فقهاء الأمة الإسلامية يجتمعون تحت مظلة المجمع الفقهي الإسلامي

بدعوة من دولة رئيس الوزراء الباكستاني.. العيسى خطيباً للعيد بجامع الملك فيصل فى إسلام آباد

علماء العالم الإسلامي يُرشحون مركز الحماية الفكرية لإعداد موسوعة عن "المؤتلف الفكري الإسلامي"

رابطة العالم الإسلامى تنظم غداً مؤتمر "بناء الجسور بين المذاهب الإسلامية" فى مكة

د.العيسى يلتقي رئيس جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر على متن سفينة "أوشن فايكينغ"

;