‎المركز القومى للترجمة يطلق جائزة احتفالا بمئوية ثروت عكاشة .. اعرف تفاصيلها

‎يشارك المركز القومى للترجمة فى إطار خطة وزارة الثقافة المصرية للاحتفال بمئوية الدكتور ثروت عكاشة، من خلال إطلاق الدورة الأولى لـ "جائزة ثروت عكاشة للترجمة" بهدف تشجيع المترجمين على خوض مسارى الترجمة من العربية وإليها فى مجالات الفنون السمعية والبصرية، وكذلك دعوة المترجمين والنقاد والباحثين للمشاركة فى مؤتمر "ثروت عكاشة مترجما: استراتيجيات المترجم الثقافي" والذى يرتكز على مناقشة الأعمال ثروت عكاشة المترجمة التى أثرت الثقافة العربية فى المجالات الفنية والأدبية والنفسية. ويقام حفل توزيع جائزتى ثروت عكاشة للترجمة فى الجلسة الختامية للمؤتمر يوم الخميس 7 أكتوبر 2021 والذى اختير تحية لفارس الثقافة المصرية فى ذكرى أول يوم بدأ فيه معركته لبناء الثقافة المصرية الحديثة 7 أكتوبر 1958م. وقالت الدكتورة كرمة سامى، مدير المركز القومى للترجمة، إن الدكتور ثروت عكاشة أدار معركة مصر الثقافية بدءًا من 7 أكتوبر 1958 بعد العدوان الثلاثى، وعبر ثمان سنوات وعلى فترتين وزاريتين أنقذ آثارها، وشيد قصورها الثقافية ومتاحفها، وأسس أكاديميتها للفنون بكل روافدها التنويرية، ومسارحها وبيوت فنونها، وحفظ تراث فنونها الشعبية، ونظم الاحتفال بألفية قاهرتها، وجعل ثقافتها جماهيرية، وأضاف إلى ذلك الكثير من علامات النهضة التى أثرت رأس مال مصرنا الثقافى ورصيدها الحضاري. ‎وأوضحت الدكتورة كرمة سامى، أن الدكتور ثروت عكاشة ألف وترجم وحقق، فكتب الموسوعة والمعجم، والدراسة النقدية والمحاضرة، وخاض فيها مجالات متنوعة فى النحت والتصوير والموسيقى والعمارة الإسلامية والمقامة والمسرح والشعر وأدب الرحلات، وترجم الشعر والمسرح والتربية وعلم النفس والرواية والحِكَم والتأملات الفلسفية والمذكرات الساخرة والتخطيط العسكري. ‎وأشارت الدكتور كرمة سامى، إلى أنه فى هذا الملتقى العلمى "ثروت عكاشة مترجما" - بكسر الجيم أو فتحها- نتتبع معا كيف اقترب بالدراسات الثقافية من الترجمة فى مشروعه الحضاري، وانعكست استراتيجياته الرسمية على ممارساته الثقافية التطبيقية وبشكل خاص فى مجال الترجمة، كما يناقش المترجمون والباحثون والنقاد اختيارات ثروت عكاشة مترجِما عن الإنجليزية والفرنسية ودلالاتها، كما يطرحون احتمالات قراءة مشروعه الثقافى مترجَما: يتوقفون عند ماذا ترجم؟ ولماذا؟ وكيف ترجَم؟ وكذلك كيف يترجَم؟ ‎وتابعت : عرفناه مسئولا وقائما على الصناعة الثقافية فى مصر، وناقدا ومؤلفا ومحققا، والآن نحاول وإذ نحتفل بمئوية اكتشاف جوانب معرفية فى تكوين فارس نهضة الثقافة المصرية بالمناقشة والدراسة لوجه نبيل من أوجه نشاطاته المعرفية: مترجمًا". أما عن ‎المحاور المقترحة للمؤتمر فهى كالتالى : "‎الترجمة صناعة ثقافية، ‎إشراقة المعرفة فى العمل الترجمي، ‎تعريف المصطلح الفنى وتعريبه، ‎خصوصية ترجمة النوع الأدبى، ‎ثقافة المترجم، ‎الترجمة خدمة معرفية، ‎توازن المبنى والمعنى فى النص المترجم، ‎الترجمة وجهة نظر، ‎تحولات المترجم الأسلوبى عبر المجالات المعرفية، ‎التطبيق فى استراتيجيات الترجمة، ‎استجابات القراء للنص الترجمي، ‎المستويات اللغوية فى الترجمة، ‎تلاقى رؤى المترجم بين مؤلفاته وترجماته، ‎ميثاق العمل الثقافى الترجمي، ‎المترجم مترجَما (تجارب فى ترجمة مؤلفات ثروت عكاشة). وتأتى آليات التقديم بإرسال ملخص البحث فيما لا يتجاوز 200 كلمة، واستمارة المشاركة، فى موعد أقصاه 1يونيو 2021 على البريد الالكترونى للمركز: على أن ‎تعلن الموضوعات المقبولة 1 يوليو 2021، و‎فى حال إبلاغ الباحث بقبول الملخص يرسل البحث بحد أقصى 8000 كلمة فى موعد أقصاه 15 أغسطس 2021، مع الالتزام بضوابط الكتابة التالية: هوامش سفلية، الكتابة Times New Roman ، حجم الخط 14، المسافة بين السطور 5,1، ويلتزم بقواعد الـ MLA فى توثيق الاقتباسات والهوامش وثبت المراجع، و‎تنتقل ملكية البحوث المقبولة للمركز القومى وتنشر فى إصدار محكم، وترسل الأبحاث عبر البريد الالكترونى لتحكيمها، كما تسلم فى الجلسة الختامية للمؤتمر جائزة ثروت عكاشة للترجمة فى دورتها الأولى و تنشر الأبحاث المقبولة بعد تحكيمها فى إصدار خاص بالمؤتمر.




الاكثر مشاهده

كبار فقهاء الأمة الإسلامية يجتمعون تحت مظلة المجمع الفقهي الإسلامي

بدعوة من دولة رئيس الوزراء الباكستاني.. العيسى خطيباً للعيد بجامع الملك فيصل فى إسلام آباد

علماء العالم الإسلامي يُرشحون مركز الحماية الفكرية لإعداد موسوعة عن "المؤتلف الفكري الإسلامي"

رابطة العالم الإسلامى تنظم غداً مؤتمر "بناء الجسور بين المذاهب الإسلامية" فى مكة

د.العيسى يلتقي رئيس جمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر على متن سفينة "أوشن فايكينغ"

10 أسئلة وإجابات حول تعديلات قانون تملك الأجانب للأراضى الصحراوية.. برلماني

;